Glæpamaður í tjaldi
Stundum heldur maður að brandarar sem snúast um þýðingavillur séu tilbúnir. Sumar villur eru svo ótrúlegar að maður trúir ekki að nokkur hafi glapist til að hrasa svo illilega á málfarsvellinum. En hvað veit ég? Einu sinni skrifaði ég glasamotta þar sem átti að vera brauðrist. Allt er hægt.
Fyrirsögn þessa pistils er meint þýðing á Criminal Intent. Heimildamaðurinn sór að hafa séð hana. Ég hló. Það er nóg í bili.
Birt: júní 13th, 2006 í Þýðingar.
Aths: 5
Athugasemdir
Ping :Mitt eigið net » Blog Archive » Illþýði
Klukkan: 03:08 14. júní, 2006.
[...] Nú segir Gísli frá enn betri þýðingu: Criminal Intent → Glæpamaður í tjaldi. [...]
Svo mælir :Eva
Klukkan: 05:44 15. júní, 2006.
Algjör snilld
Svo mælir :Matti
Klukkan: 14:33 18. júní, 2006.
Í myndinni “Something’s Gotta Give” var “sleepover” þýtt sem “timburmenn”. Hangover hvað?
Svo mælir :Hafsteinn
Klukkan: 21:39 19. júní, 2006.
Þýðandi nokkur lenti í smákarpi á síðum Morgunblaðsins fyrir nokkrum árum og greip þá m.a. til þess
að vitna í eftirfarandi kvæði:
Lastaranum ei líkar neitt
lætur hann ganga róginn.
Finni hann laufblað fölnað
eitt
þá fordæmir hann skóginn.
Svo mælir :Gísli
Klukkan: 22:33 19. júní, 2006.
Okkur er vel við skóginn þótt laufblöðin séu stundum hlægileg.

Skrifaðu athugasemd